Poema Versión InglésEscuche a Ada Limón leer su poema In Praise of Mystery: A Poem for EuropaArching under the night sky inky with black expansiveness, we point to the planets we know, we pin quick wishes on stars. From earth, we read the sky as if it is an unerring book of the universe, expert and evident. Still, there are mysteries below our sky: the whale song, the songbird singing its call in the bough of a wind-shaken tree. We are creatures of constant awe, curious at beauty, at leaf and blossom, at grief and pleasure, sun and shadow. And it is not darkness that unites us, not the cold distance of space, but the offering of water, each drop of rain, each rivulet, each pulse, each vein. O second moon, we, too, are made of water, of vast and beckoning seas. We, too, are made of wonders, of great and ordinary loves, of small invisible worlds, of a need to call out through the dark. | Poema Versión EspañolElogio al misterio: Un poema para EuropaAlzándo nuestra mirada bajo el cielo nocturno teñido de la negra inmensidad, apuntamos a los planetas que conocemos, enviamos deseos a las estrellas. Desde la Tierra leemos el cielo como si fuera un libro infalible del universo, experto y evidente. Todavía hay misterios bajo nuestro cielo: el canto de las ballenas, el trinar de las aves llamando desde la rama de un arbol sacudido por el viento. Somos criaturas que nos asombramos constantemente, curiosos ante la belleza, la hoja y la flor, el dolor y el placer, el sol y la sombra. Y no es la oscuridad lo que nos une, ni la fría distancia del espacio, sino la ofrenda de agua, cada gota de lluvia, cada arroyo, cada latido, cada vena. ¡Oh segunda luna!, También nosotros estamos hechos de agua, de vastos y seductores mares. También estamos hechos de maravillas, de grandes y ordinarios amores, de pequeños mundos invisibles, de una necesidad de llamar en la oscuridad. |
Comments